FontShop-Poster: Jenseits von ASCII [Update]

FontShop Jenseits von ASCII

FontShop hat mal eben die Grenzen Europas neu gezogen – für eine Sprachen-Landkarte. Maßgeblich für die Proportionen der Karte »Jenseits von ASCII« waren weder politische noch geografische Parameter, sondern sprachliche.Auf eine simple Formel gebracht: Je mehr exotische Zeichen in Verwendung sind (aus der Sicht von ASCII), umso größer haben wir das Land gezeichnet.

Das oben abgebildete Poster zeigt am Beispiel der raffiniert ausgebauten FontFonts, wie einfach die europäische Kommunikation mit modernen OT-Schriften sein kann. Wir haben uns auf die Amtssprachen in Europa und die wichtigsten Zeichen konzentriert – ein Kinderspiel mit der verwendeten FF Kievit Pro.

Ein Standard-OT-Font aus der FontFont-Bibliothek deckt bereits die gelben Regionen ab. FF-Pro-Fonts unterstützen auch CE-Sprachen, einschließlich Türkisch, Rumänisch und die baltischen Sprachen (grün). Besonders gut ausgebaute FF-Pro-Fonts enthalten darüber hinaus griechische (lila) und/oder kyrillische Zeichen (rosa). Die Poster-Legende (links) liefert alle Details zu den diakritischen Zeichen sowie zu Kyrillisch und griechisch; finde Atlantis und die große Sprachbarriere!

»Jenseits von ASCII« gibt’s kostenlos und ungefaltet per Post (solange der Vorrat reicht). Ein PDF der Karte liefert ein Klick auf die obige Abbildung.

// Nachtrag 21.10.: Die Links zum PDF und zur Bestellmöglichkeit führen aufgrund einiger von den Kommentatoren aufgedeckten Fehler vorerst ins Leere. Mehr dazu hier: »Jenseits von ASCII 2.0«

// Nachtrag 23.10.: Die gefundenen Fehler in »Jenseits von ASCII« wurden beseitigt: Der kyrillische Raum wurde überarbeitet, dank den hilfreichen Hinweisen von Phil. Darkos Anregung haben wir ebenfalls aufgenommen, Bosnien-Herzegowina ist jetzt schraffiert. Das PDF kann nun wieder geladen und das gedruckte Exemplar bestellt werden. Die Karte wird derzeit neu gedruckt, die Auslieferung erfolgt in einigen Tagen.


44 Kommentare

  1. cee

    Stark! Das ist ja mal eine klasse Idee :)
    weiter so

  2. mestre

    so fängt man die woche an, der montag ist gerettet, klasse
    vielen dank jürgen und viel spass in den usa

  3. Kai

    Gute Idee, aber ich frage mich, warum alle Länder mit ihren richtigen Bezeichnungen benannt sind, nur die Ukraine nicht, dort steht nämlich statt der Länderbezeichnung “Ukrainische Sprache”…

  4. Christoph Päper

    Naja, wenn man nicht Amtssprachen, sondern Nachnamen im Telefonbuch oder Geschäftsschilder auf der Straße zugrundegelegt hätte, dürfte Deutschland sicher nicht gelb sein, da man durch Migration hier viel „grünes“ (und ab und zu auch „rosa“) sieht.

  5. Tjark

    Atlantis?

    Hab ich was verpaßt?

  6. Darko

    Bosnien-Herzegowina ist in kyrillischen Buchstaben geschrieben, das Land selbst erhält aber hellgrün (Baltic, CE, Turkish) als Farbe…

    Hier muss eigentlich noch genauer unterschieden werden zwischen dem serbischen Teil (Republika Srpska, kyrillisch) und dem muslimisch-kroatischen Teil (CE).

    Insgesamt gesehen wäre für Bosnien eigentlich wie für Serbien eine hellgrün/rosa Schraffur korrekt.

  7. Andreas

    Sprachen und Alphabete sind eben auch politisch – und so dürften auch die Bulgaren nicht darüber erfreut sein, wenn sie mit dem rein russischen Kyrillisch beglückt werden.

  8. Ugla

    Kyrillisch ist wohl kaum “rein russisch”, die Urhaber waren Bulgaren, und die Bulgaren haben daher am 24. Mai einen Feiertag: Hl. Kyrill und Method, Tag der kyrillischen Schrift und der bulgarischen Kultur.

  9. Claudia

    @ Darko
    Wir haben die Länder nur schraffiert, wenn die Verteilung der Amtssprachen 50:50 ist.
    @ Andreas
    Unsere Karte ist eine rein typografische Karte. Wir haben uns auf die offizielle Verbreitung der Amtssprachen konzentriert.

  10. Nata

    Hm, bei Griechenland steht auch nicht Griechenland (auf griechisch “Ελλάδα”), sondern Ελληνική was übersetzt bedeutet “griechische” (und dann könnte da Republik oder sowas stehen). Also da fehlt was. Richtig wäre dann “Ελληνική Δημοκ�?ατια”.

    An die lieben Bulgaren, Russen und sonstigen Menschen die kyrillische Buchstaben benutzen. Bitte besinnt euch und denkt dran dass die Griechen die für euch gemacht haben. Das könnt ihr nicht leugnen ;).

  11. Andreas

    Hallo Ugla,

    da habe ich mich unglücklich ausgedrückt. Ich meinte, das am Rand die Legende keine Unterschiede zwischen dem kyrillsichen Alphabet des bulgarischen und russischen zeigt. Bulgaren empfinden es schon als „abwertetend“ wenn auf ihre Eigenheiten (eine Minuskeln haben unter und Oberlängen und entsprechen in ihrer Anlage dem lateinischen Alphabet) nicht eingegangen wird. Und weil beide das „kyrillische“ Alphabet und die selben Unicodepoints benutzen ist es so schwer, diesen Punkt deutlich zu machen. Bulgarien ist in der EU, aber die Glyphen in den Fonts sind nach russischem Verständnis angelegt.

  12. Phil

    Tja… das wär’s gewesen, sind bloß für meinen Geschmack zu viele Fehler drin. Schade! :( So stehen beispielsweise bei Serbien (dito Montenegro) die Buchstaben �?, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ю und Я – die es im Serbischen allesamt nicht gibt. Dafür fehlen die dort dringend benötigten Zeichen J, Љ, Њ, Ћ, �? und ђ. Bei den Mazedonen fehlt mindestens das S, bei den Ukrainern das I…

  13. Liz

    Ein Kollege erklärt, dass bei der Ukraine �?, Є, І, Ї fehlen und Ъ, Ы gibt es im Ukrainischen nicht, außerdem steht da „Ukrainische Sprache“ und nicht „Ukraine“. Ein Blick in die Wikipedia hätte die Peinlichkeit verhindert.

  14. Claudia

    Vielen Dank für die erfolgreiche Fehlersuche, wir arbeiten bereits an einer verbesserten PDF-Version … ohne die verkehrten Buchstaben im kyrillischen Teil.

  15. Ugla

    Ja, bei Cyrillic für alle Länder das russische Alphabet hinzuschreiben ist zu einfach und einfach falsch…

  16. Claudia

    In unserer Karte hat Copy und Paste tatsächlich einiges durcheinander gebracht. Wir überarbeiten sie und lassen sie neu drucken, glücklicherweise gab es nur eine kleine Erstauflage. Die Auslieferung der korrigierten Version verzögert sich deshalb. Die Besitzer der Fehldrucke erhalten natürlich ein neues Exemplar.

    Vielen Dank für eure Hinweise

    Claudia

  17. Christoph Koeberlin

    Bitte versucht Eure Hinweise zu präzisieren!
    Sprachdefinitionen sind oft nicht unumstritten und Hinweise sollten möglichst vollständig und auf seriöse Quellen zurückzuführen sein, wie zB
    Ukrainisch: http://www.evertype.com/alphabets/ukrainian.pdfSerbisch: http://www.evertype.com/alphabets/serbian.pdf
    Danke!

  18. Christoph Bartoschek

    Wäre es nicht möglich die Verzerrungen so hinzubekommen, dass Deutschland nicht direkt an der Adria liegt?

  19. ff55

    Not Found

    The requested URL /news/pdf/FontShop_Jenseits_von_ASCII.pdf was not found on this server.

  20. Ivo

    Die Links zum PDF und zur Bestellmöglichkeit führen aufgrund einiger von den Kommentatoren aufgedeckten Fehler vorerst ins Leere. Mehr dazu hier: »Jenseits von ASCII 2.0«

  21. Michael M.-H.

    @Christoph: Deutschland resp. Bayern mit Adria-Küste, wer wollte da etwas dagegen haben?

    Dass allerdings die gemeinsame Grenze mit Polen dem zum Opfer fällt, ist weniger schön; die sowieso recht stark verzerrte Tschechische Republik (die Slowaken haben viel mehr diakritische Zeichen!) verträgt sicher auch von der Originalgrenze her eine Vergrößerung.

    Ich habe mittlerweile einen der (seltenen? wertvollen?) Fehldrucke :-)

  22. Andreas

    Grundsätzlich eine feine Idee, nur: Warum kommt dann so eine sehr eigenartige Karte dabei heraus? Vor einiger Zeit geisterten ja auch die herausragenden Karten von worldmapper durch die Blogs. Diese Karten hätten als Vorbild und Maßstab dienen können.

    Ich will mich gar nicht mehr darüber auslassen, dass Österreich, Tschechien, Solowakei und Ungarn nun auch weiterhin direkten Zugang zur Adria haben und Slowenien über eine erweiterte Küstenlinie dankbar sein wird, dennoch darf auch nochmal darauf hingewiesen werden, dass die Ländernamen noch immer nicht nach einem einheitlichen Schema (Česká republika aber nicht República Portuguesa, Bundesrepublik Deutschland, etc. ) aufgebaut sind … wer weiß was noch so alles nicht stimmt. Schade eigentlich …

  23. Michael M.-H.

    Hier geht es doch nicht um Perfektionismus und auch nicht zwingend um Vollständigkeit. Ich finde es eine gelungene Idee, das Bewusstsein für Zeichensätze und ihre Besonderheiten zu stärken. Beides werde ich versuchen auf einer anstehenden Tagung für Technische Redakteure zu tun, mal sehen wie dort das Feedback ist!

  24. Delphin64

    Klasse Idee! Vielen Dank für die PDF!

  25. Andreas

    @Michael: Es geht mir um Sorgfältigkeit.
    Bei diesem Plakat geht es mitnichten um Bewusstmachen für Zeichensätze, es ist Werbung für die Vorteile von gut ausgebauten Schriftfamilien die Fontshop anbietet – was ich nicht negativ meine. Fontshop ist relativ großzügig was das Verteilen von Werbematerial angeht, gern gesehen ist dabei eine informative und somit meist nachhaltige Form der Werbung. Ungern gesehen ist eine nachlässige Form. Fontshop schreibt sich – durchaus nicht zu unrecht – einen Anspruch hoher Qualität auf die Fahne und sollte dies nicht nur partiell bestätigen.
    Der Wert guter Typografie entsteht nicht durch die Auswahl der passenden Schrift, der angemessenen Größe und Komposition sondern und gerade auch durch die sorgfältige Überprüfung der Inhalte – soweit dies eben möglich ist. In diesem Fall ist es ein Leichtes die Inhalte auf logische Fehler zu überprüfen und Wege und Möglichkeiten zu suchen diese zu beseitigen – mindestens auf Textebene. Nach den ersten Kritiken wurden einige Fehler beseitigt, doch scheinbar hat man keine Lehre daraus gezogen und nochmals alles sorgäfltig geprüft.
    Hier wird in den Kommentaren oft und gern gegen all das Schlechte der Designwelt geschimpft. Man zitiert Weidemann, Tschichold, Aicher & Co. beruft sich auf Traditionen und Qualitäten – scheinbar vergessen dann alle auch schnell mal warum die Genannten überhaupt zu solchen Größen werden konnten: sie waren in erster Linie sorgfältig bei ihrer Arbeit.

  26. BennyD

    Warum fehlt bei Deutschland jetzt eigentlich das Versaleszett? Und bei Holland — vielleicht auch passend zu meinem Kommentar — das tolle Ironiezeichen, das Underware eingeführt haben. ;-) –> http://www.fontblog.de/gratis-fonts-mit-ironie-zeichen-von-underware

    Gruß

    Benny

  27. Andreas John

    Jürgen: Leider ist das Registrieren bei fontshop.de nur für in Deutschland Ansässige möglich. Habe ich aus Österreich auch die Chance diese geniale Landkarte zu bestellen?

    Ein kurzen Blick auf fontshop.at hat leider nichts ergeben.

    Weiters noch eine alternative Weltsicht: Die flächentreue Peters-Projektion

  28. Monika

    was ist denn mit den ländern mit mehr als einer Amtssprache wie z.b. belgien. dort finde ich nur die niederländischen zeichen, da müssten aber genauso die restlichen deutschen und die französischen zu finden sein..

  29. sukisouk

    Sowieso wäre es erfreulich gewesen wenn nicht nationale Grenzen, sondern sprachliche die Grundlage des Posters gewesen wären. Würde dann etwa so aussehen: http://i258.photobucket.com/albums/hh275/pizzler/Languages_of_Europe.png

    Das ist die europäische Realität :)

  30. sukisouk

    Nachtrag: auch wenn so eine Karte nur eine Annäherung voll mit Überlappungen sein müsste. Also bitte hier keine Hinweise zum Elsass sB :)

  31. mich

    Thank you for this poster. There is one missing in French : Ÿ

  32. Ales

    In Weissrussich sind nicht alle Buchstaben! “I” fehlt.

  33. Dan

    In the official Finnish alphabet, they use only Ää and Öö. The other two are never used in the Finnish language. Officially, Åå is also in the alphabet but this is only really used for Swedish words.

  34. Maarten

    Dan: this might be because Swedish is an official language in (parts of) Finland?
    I don’t really understand why all those French “special letters” count for France and Monaco, but not for Belgium?

  35. Jens

    Dan: I concur about the Žž (neven seen this in a Finnish text), but what about loan words like šakki ‘chess’ or šeikki ‘sheikh’? At least some Finns know and use the letter.

    The Åå should of course be added as it’s somewhat more official than Šš.

  36. Paolo

    Diese Karte ist wirklich sehr interessant!
    Italienisch hat aber die beiden Buchstaben è und é, mit bestimmten Regeln und verschiedenen Aussprachen. (Einige Verlage benützen í und ú anstatt ì und ù, und in den Gedichten benützt man auch manchmal ï und ü).
    Und warum haben alle gelbe Länder ihr normale Grösse, unabhängig von der Zahl ihrer extra-ASCII Buchstaben?

  37. Peter

    What about the Dutch IJ? Two characters, but used as one. If a name starts with this digraph, both characters are capitalized: it is “IJsselmeer�? and not “Ijsselmeer�?.

  38. Guest

    The PDF File is unavailable in Wayback Machine, however smart quotes are enabled. ' produces an apostrophe.

    Hrm.

    Wayback Machine doesn’t have that page archived. It doesn’t seem to be available on the live web, either.

    Want to search for all archived pages under http://media.fsut.de/news/pdf/ ?

  39. Guest

    Here is the post contents translated to French by using Google Translate and HTML entries to produce the apostrophe.

    FontShop vient en parcourant les frontières de l'Europe redessinée – pour une carte linguistique. Décisif pour les proportions de la carte «Au-delà ASCII" n'étaient ni politique, ni les paramètres géographiques, mais linguistique. Sur une formule simple a des caractères plus exotiques sont en cours d'utilisation (du point de vue de l'ASCII), plus nous avons tiré le pays.

    FontShop vient en parcourant les frontières de l'Europe redessinée – pour une carte linguistique. Décisif pour les proportions de la carte «Au-delà ASCII" n'étaient ni politique, ni les paramètres géographiques, mais sprachliche.Auf a une formule simple: les personnages les plus exotiques sont en cours d'utilisation (du point de vue de l'ASCII), plus nous avons tiré le pays.

    La photo ci-dessus affiche montre un exemple de FontFonts raffinés développés, la communication peut être aussi simple avec les européens modernes polices OT. Nous nous sommes concentrés sur les langues officielles en Europe et les personnages principaux – un jeu d'enfant avec le Pro utilisé FF Kievit.

    Une police de caractère standard OT de la bibliothèque FontFont couvre déjà les régions jaunes. FF-Pro polices également en charge les langues CE, y compris turc, le roumain et les langues baltes (vert). Particulièrement bien développés FF-Pro polices contiennent aussi le grec (violet) et / ou cyrillique (rose). La légende affiche (à gauche) offre tous les détails des signes diacritiques, ainsi que cyrilliques et grecs; trouver l'Atlantide et de la grande barrière de la langue!

    "Il ASCII Au-delà de« libre »s et déplié par la poste (jusqu'à épuisement des stocks). Une version PDF de la carte fournit un clic sur l'image ci-dessus.

    / / Supplément 21.10:. Liens vers PDF et le plomb de commande en raison de certaines erreurs détectées par les commentateurs, pour le moment dans l'espace. Lire la suite ici: »Au-delà ASCII 2.0"

    / / Supplément 23,10:. Les erreurs trouvées dans «Au-delà ASCII" ont été éliminés: la zone cyrillique a été révisée, grâce aux conseils utiles de la suggestion Phil Darko, nous avons également inclus la Bosnie-Herzégovine est désormais grisé. Le PDF peut maintenant être chargé à nouveau et la copie imprimée peut être commandée. La carte est en cours de réimpression, mais la livraison est dans quelques jours.

    Google Translate can’t translate something with periods as smart quotes can be omitted using HTML entries.

  40. Jürgen Siebert

    Thanks, Guest. The Links are updated now.

  41. tools

    I like the helpful information you provide in your articles.
    I’ll bookmark your weblog and check again here frequently.

    I’m quite certain I will learn a lot of new stuff right here!

    Good luck for the next!

Kommentieren

<em>kursiv</em>   <strong>fett</strong>   <blockquote>Zitat</blockquote>
<a href="http://www…">Link</a>   <img src="http://bildadresse.jpg">